Zakaj so anime Dubsi tako slabi?

Avtor Arthur S. Poe /3. november 20213. november 2021

Če ste ljubitelj animejev, je verjetno, da ste ekskluzivni. Na kakšen način, se sprašujete? No, po vseh naših izkušnjah smo le redko srečali oboževalce animejev, ki niso izključni, kar zadeva jezik animejev. Ljudje gledajo izključno izvirne različice s podnapisi ali pa imajo raje sinhronizacije.





Anime sinhronizacije so običajno slabe, ker preprosto niso tako dobro prilagojene. Japonski jezik je specifičen. Dubi se navadno prilagajajo izvirniku, namesto da bi ga samo prevajali, kar je v večini primerov slabše od izvirnika (še posebej, če gre za angleške sinhronizacije). Obstaja tudi vprašanje neustreznih glasovnih igralcev.

V tem članku bomo raziskali in pojasnili odgovor, ki ste ga videli zgoraj. Po večini standardov so anime sinhronizacije slabše od izvirnikov in v več razdelkih bomo razložili, zakaj je tako. To vam lahko pomaga bolje razumeti zadevo in se odločiti, kako boste gledali svojo anime serijo.



Kazalo pokazati Zakaj so anime Dubsi tako slabi? Ali so vsi anime Dubs slabi? Ali so anime Dubs cenzurirani? Ali bi morali gledati subbed ali sinhronizirane anime?

Zakaj so anime Dubsi tako slabi?

Zdaj pa moramo ugotoviti, da niso vse anime sinhronizacije slabe, a po naših izkušnjah jih je večina, no, če ne slabih, pa bistveno slabših od izvirnika s podnapisi.

Ne gre za kakovost – vsak trg ima solidno število odličnih glasovnih igralcev, ki odlično opravijo svoje delo, ko gre za zahodnjaško animacijo, vendar se nekako zdi, da je nekaj narobe, ko gre za svet animejev. Zakaj je kaj? Zakaj so vse anime sinhronizacije tako slabe?



Uradne razlage za to seveda ni, prav tako nihče ni dal dokončnega odgovora na to vprašanje (verjetno zato, ker producenti dub nikoli ne bi priznali, da je njihovo delo slabo). Kljub temu, iz izkušenj, ki jih imamo, smo uspeli najti nekaj razlogov za ta pojav, ki bi lahko bili razlog za slabšo kakovost sinhronizacije.

Prvi je jezik. Japonski jezik je zelo specifičen in ima svoja pravila. Zahodnjakom je to nekoliko težko prevesti, saj zahteva veliko znanja, da natančno izpeljemo pomen vsake fraze in jo pravilno prevedemo.



To še posebej velja za tiste besedne zveze, ki nimajo dobesednega prevoda, japonščina pa jih ima veliko. To je razlog, zakaj niso vse podpore enako dobre.

Izvirne različice so bile narejene za japonsko občinstvo in so seveda idealno primerne za japonski trg. Ko želite oddajo sinhronizirati, morate besedne zveze najprej pravilno prevesti in jih nato prilagoditi zahodnemu markerju.

To nikakor ni lahka naloga in zato veliko teh sinhronizacij zveni tako nenaravno. Podnapisom je lažje slediti, ker še vedno slišite izvirnik, medtem ko je prevod le zapisan.

Druga težava, ki se tu pojavlja, so cenzurni predpisi na Zahodu, ki so drugačni in običajno strožji od tistih na Japonskem. Zato je treba veliko originalnega materiala spremeniti ali popolnoma odstraniti, kar seveda poslabša kakovost presnemanja.

Končno, še en razlog – čeprav je ta morda nekoliko subjektiven v primerjavi z drugimi – je dejstvo, da nekateri glasovi preprosto ne ustrezajo likom.

To še posebej velja, če gre za otroške like; moškim otrokom namreč vsaj v Združenih državah glas dajejo odrasli moški, zato se nam zdi, da slišimo 12-letnega otroka z glasom 40-letnega moškega, grozno, vendar priznamo, da to morda ne moti vseh .

In to so osnovni razlogi, zakaj domnevamo, da so sinhronizacije tako slabe. Vsi so pravilni, so precej verjetni in lahko dejansko pojasnijo manjvrednost sinhronizacije.

Ali so vsi anime Dubs slabi?

Zdaj smo imeli izkušnjo, da smo poleg ameriških dejansko gledali druge sinhronizacije in to se zagotovo postavlja vprašanje, ali so vse sinhronizacije tako slabe, ali so samo ameriške? Na žalost vseh angleško govorečih bralcev se zdi, da je to vprašanje samo ameriških sinhroniziranih.

Z veseljem smo namreč gledali nemške in italijanske sinhronizacije nekaterih animejev in moramo poudariti, da zanje ne velja nobena od zgoraj napisanih težav.

Te sinhronizacije so običajno 100 % zveste izvirnikom, kljub temu, da na splošno pridobijo pravice na ameriškem trgu. Te sinhronizacije ne izrezujejo ničesar in prevodi so tako natančni, kot so lahko.

Tudi glasovni igralci so povsem ustrezni, saj se evropske sinhronizacije pravzaprav ne obotavljajo z uporabo ženskih glasovnih igralk za mlajše moške like, kot to počnejo Japonci.

Ali so anime Dubs cenzurirani?

Cenzura je stvar, ko gre za sinhronizacije, pogosteje na angleško govorečih trgih kot na drugih, vendar je še vedno stvar. Ameriški cenzorji imajo strožja pravila, kar pomeni, da je treba izrezati veliko fraz, namigov in besed. To, kot smo že ugotovili, zmanjšuje kakovost sinhronizacije in je eden od glavnih razlogov, zakaj so sinhronizacije tako slabe v primerjavi z originalnimi različicami oddaje.

Ali bi morali gledati subbed ali sinhronizirane anime?

Oglejte si originalne različice s podnapisi. Zdaj, če se ne morete navaditi na japonski jezik in pogosto visoke frekvence glasovne igre, bi bila sinhronizirana različica morda boljša možnost za vas, vendar se morate spomniti, da boste verjetno veliko zamudili. Subbed različice niso vedno popolne, vendar ohranjajo več izvirnega duha in niso podvržene tako strogi cenzuri kot sinhronizirane različice, kar jih po našem mnenju izboljšuje.

O Podjetju

Kino Novice, Series, Stripi, Anime, Igre